<Header>
<Author: 王維>
<Title: 千塔主人>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: A Thousand-Stupa Master>
<BookPage: 27>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
逆旅逢佳節，
征帆未可前。
窗臨汴河水，
門渡楚人船。
雞犬散墟落，
桑榆蔭遠田。
所居人不見，
枕席生雲煙。
<End Poem>
<Translation>
The wayhouse is overrun by festival:
our boat's stuck, no way to set out.
His windows look out over riverwater,
his gates open out on the Ch'u ferry:
a few chickens and dogs, far fields,
mulberry, elm, shade. No one's seen
who lives here. Mist and cloud linger,
newborn on sitting mat and cushion.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The wayhouse is overrun by festival:
our boat's stuck, no way to set out.
His windows look out over riverwater,
his gates open out on the Ch'u ferry:
a few chickens and dogs, far fields,
mulberry, elm, shade.
No one's seen who lives here.
Mist and cloud linger, newborn on sitting mat and cushion.
<End Formatted Translation>